Espanyol ee Inglis para Turists

Inglés para viajar vs. Spanish Phrase Book

“Ekskiúsmi, du iú spíiks pánish?”

A-blo mwee poko espa-nyol. ¿A-bla oosted een-gles?

“Ái iast spíik e litl... uát táim das de tréin lif for Lándon?”

—A medya no-che.

“Dats véri léit.”

—See, es tar-de.

“Uér is e réstrant, plíis?”

Kheere a la de-recha, ee seega todo rekto asta lyegar a la ofee-theena de too-reesmo.

“Oukéy. Kuul. Cénkiu.”

[Él va.]

“Ái javn’t anderstúd énicin.”

* * *

“Sórri, ái am lost. Is de réstrant klóus bái?”

—See. Esta a-kee.

“Ó. Ái apóloiais. Cénkiu.”

—De nada.

* * *

—¿Ke ba a tomar?

“Ái wud láik de spéshal, plíis.”

—¿Pes-kado ee pa-tatas free-tas?

“Ies plíis. And e bíar.”

Ba-le.

* * *

“Uéita! Anáda bíar!”

—Oona ther-betha. ¡See, se-nyor!

* * *

“Uáan mor bíar, plíis! And e botl of uáin! And... áiskrim!”

* * *

De Véngabois ar cámin, and évribodis chámpin...

* * *

“Ekskiús mi, uér ar de tóilets? Áim fíilin sik.”

* * *

“Uéita! Ders bin an áksident!”

* * *

“Fák, ái av mist mái tréin.”

@